原神(げんしん)攻略記事コメント
立本「営業秘密なので…」
立本ー!ずっと交換してくれ…それか原石をどこで採取してるか教えてくれさい…
そうです
りつほんって璃月人だったのか ずっと稲妻人だと思い込んでたわw
立本のイベント前まで意識してやってなかったから分からないのですが、自分の世界で既に自分が受け取り済みの場合でも、マルチで参加してきた人がまだ受け取ってない場合私の世界の箱を開けられるって事で合ってますか?
ただの手抜きイベント
7日間毎日原石貰えるから逃すと多少損するよ優先順位高い
夜じゃなくて次の日の12:00やわ。
自分、Europaサーバーなんだけど、立本イベント始まるのが18:00で、たぶん切り替わりが12:00なんだよね。 この場合一日目夜に受け取れなかった場合、一日分無駄にしたってことなんか?
立本、待ってたよ!
五回交換したらイベント画面から特別ボーナスをもらうのを忘れずに!! あと日曜まで交換あるからこちらも忘れずに!
なるほど!良い勉強になったよ!サンクス! 適当に名付けた訳じゃないんだね 山下は適当っぽいけどw
立本の旅の話好き! ワイには癒やしだから次のイベも会えるの期待してます!
初めてイベント受けたのだが、忙しいからあとで纏めてやろうと思っていたら、ゼンゼロやスターレイルとは違って、原神の場合は必ず毎日ログインして受け取らないといけないのね。残念。
今頃気付いてすまない。もしかして「暗喩(あんゆ)」じゃなくて「揶揄(やゆ)」って言いたかったのかも。違ってたら申し訳ない。 中国で「日本人は“日本人”(ri4 ben3 ren2)って言えない」には続きがあって、これを言うと、中国人でもzh- ch- sh- r-の捲舌音が正確に出せるのは河北以北に限られる(最近は普通話教育が普及してきて若者はこの限りではないが、中高年は相変わらず)ので、「お前も言えてへんやんけ」と突っ込まれる。 また日本人からの返しとしては、日本人から中国人に「じゃあ『中国人(ちゅうごくじん)』って言ってみて」と言うと、中国語発音のiuの原音がiouであることから「〇ゅう」の発音が高確率で「〇ょう」になり、「ちょうごくじん」となってしまう。 つまり、揶揄というより、それぞれ苦手な発音を指摘しあう、一種の発音あるあるネタと言える。
マジかよww神イベじゃんww
アビスは中国語で“深渊(shen1yuan1/音は「シェンユエン」に近い。日本語の「深淵(しんえん)」)”。「淵上」は「深淵から上がってきたヤツ」「はぐれアビス」的な意味合い。だからミホヨとしては最初から読み方は「えんじょう」だったんだけど、多くの日本人プレイヤーが「ふちがみ」だと思ってたのが意外だったらしい。
ちなみに淵上は?
今年もとうとう来たか...なんか海灯祭より感慨深いなぁw 来年は...まさかのカーンルイア...? というか原神があと何年続くのかわからないけど あと何回立本に会えるのかな...
知らない日本人多いが中国語の発音だと 「日本」と「立本」はよく似ていて 日本人では 聞き取りも発音も難しく日本人は 中国での自己紹介でよく恥をかく そこで中国のネットでは日本人の暗喩として 「立本」とか「立本人」という言い方が使われる もちろんmihoyoも知ってて使ってる
ゲームの権利表記 © COGNOSPHERE. All Rights Reserved.
当サイトはGame8編集部が独自に作成したコンテンツを提供しております。
当サイトが掲載しているデータ、画像等の無断使用・無断転載は固くお断りしております。
百貨珍品の必要素材と珍品の箱の違いコメント
136件中 1-20件を表示中